Товары Компании Новости Полезная информация Вакансии и резюме Пресс-релизы Статьи
Группа компаний «Norma» приглашает принять участие  в дисконтной программе «Город Скидок»
Мой Город: электронная карта Ташкента
Проект - Скидочный купон
• Популярные теги
Все теги
Версия для печати
2014-12-18 17:56:44

Важность услуг бюро переводов

Рост современной отечественной экономики невозможен без плодотворного сотрудничества с другими странами. По этой причине услуги бюро срочных переводов стали востребованными, а труд переводчиков высокооплачиваемым.

Если говорить о внутренней структуре любой организации, которая специализируется на переводе текстов стоит отметить, что она практически не отличается от штата обычной фирмы. В бюро услуг обязательно числится секретарь, менеджер, курьер, переводчики, корректоры и редактор. За счет специфики работы в штате работает от 5 до 15 человек, каждый из которых обеспечивает единую систему внутри организации. В подобных компаниях работают только профессиональные переводчики, которым под силу осуществить перевод технических текстов с любого языка.

Если говорить о важности каждой из должности, то наибольшую ответственность несет именно редактор. Это должностное лицо следит за качеством выполненных заказов и отвечает перед самим заказчиком. Работу редактора можно по праву назвать сложной, ведь кроме превосходного знания языков ему необходимо разбираться в темах заказов и видеть все неточности с одного взгляда. В зависимости от объема работ в бюро могут работать как штатные, так и внештатные сотрудники. К примеру, над письменным переводом могут трудиться штатные специалисты, а вот если заказчику нужен синхронный перевод на русский - то на встречу выезжает нештатный профессионал.

Качество переведенных текстов должно отвечать всем установленных стандартам. Зачастую попадаются очень сложные заказы, где необходимо выполнить специфический перевод. Поэтому работа переводчика включает в себя не только легкий устный последовательный перевод с английского, но и более интересные и сложные заказы. Работа переводчиков проверяется корректорами, ведь даже самые опытные сотрудники могут в процессе перевода совершать ошибки и допускать неточности, которые могут не самым положительным образом повлиять на сотрудничество заказчика с иностранными партнерами. Корректор и редактор образуют систему многоступенчатой проверки, которая гарантировано, дает клиентам только высококачественные тексты. Если документы являются экономическими или политическими – любые неточности должны быть в них исключены, так как нельзя допустить неприятных инцидентов из-за простой описки переводчика.

Серьезные заказчики предпочитают отечественным бюро – зарубежные, так как они не только отвечают за качество перевода, но и имеют штамп «апостиль» который не могут получить многие организации, не соответствующие международным стандартам.

Прочитано: 1806 раз(а)
© ООО «Norma»; 2018. Все права защищены.
Yellowpages и справочная 059