Товары Компании Полезная информация Вакансии и резюме Пресс-релизы Статьи
• Популярные теги
Все теги
Версия для печати
2016-01-18 12:18:19

Перекладач в офісі у клієнта

Перекладач в офісі у клієнта
Великі компанії України бачать гостру необхідність у присутності команди перекладачів у своєму офісі. Така група, в основному, формується на початковому етапі великого міжнародного проекту. Як правило, організація подібного заходу передбачає великі обсяги перекладів (письмових та усних). Така організація роботи встановлює необхідний, в більшості випадків, тісний контакт між перекладачем і автором документа. Коли перекладачі фізично присутні на проекті - це дозволяє їм бути в гущі подій, відразу реагувати на зміни і переводити «в потрібному руслі». Крім того, хоч це і рідко трапляється, завжди можна підійти безпосередньо до автора за роз'ясненням незрозумілою концепції або окремого використовуваного терміна.
Група мовної підтримки проекту  складається, звичай з одного координатора, кількох (залежно від масштабів проекту) письмових та усних перекладачів. Також можуть бути присутніми редактори, коректори та верстальники і т.д. Решта фахівців «додаються» на вимогу і бажанням клієнта. Ніхто з перерахованих вище співробітників не перебуває в штаті компанії-клієнта, - вони всі, без винятку, є штатними співробітниками бюро перекладів.
Основна робота координатора - прийом заявок, контроль термінів виконання. З власного досвіду і відгуками клієнтів, можна з упевненістю сказати що основний плюс - замовники можуть поговорити з координатором в живу.
Координатор, відповідно, завжди може піти і обговорити питання з клієнтом, що іноді необхідно для швидкого реагування на різні ситуації. Клієнт, у процесі роботи, намагається запрошувати бюро перекладів на наради. Там обговорюються терміни виконання перекладів тієї чи іншої документації, обсяг, виконавці й інші важливі деталі. Саме це дозволяє координатору оперативно спланувати сили самої групи. Коли координатор отримує повну об'єктивну картину - він намагається добрати людей з тією чи іншою кваліфікацією, якщо так будуть краще виконані умови замовлення.
Перерахувавши стільки «плюсів» - давайте трошки і про мінуси:
  Іноді виникають занадто тісні дружні відносини між перекладачами і клієнтами. Ви повинні усвідомлювати, що це може поставити під загрозу конфіденційність інформації і привести до інших ускладнень.
  Всі представники групи мовної підтримки повинні дотримуватися певного дрес-коду, відповідно до правил компанії-замовника. Іноді завдання «одягнутися по-офісному» для людини, яка роками працює вдома, може бути сприйнято «по-іншому»
Дуже часті спроби замовників залучити перекладачів до абсолютно непрофільної роботи, наприклад, в якості секретарів, клерків і кур'єрів.

Прочитано: 3615 раз(а)
© ООО «Norma»; 2021. Все права защищены.
18+